Arbejdsliv, Og mig selv - sagde hunden

UDFORDRENDE…

15/02/2011

At oversætte fra engelsk til dansk skulle vel være ret enkelt, når man taler et ganske udemærket engelsk.

Jeg har stort set ikke brug for ordbog, stoffet er velkendt og også forstået i ned detaljerne.

Problemet er bare, at jeg læser og forstår på engelsk, og ikke omsætter det til dansk inde i mit krøllede hoved, men det bliver jeg ligesom nødt til at gøre nu, hvor jeg oversætter for andre, der har det meget anderledes end jeg med det engelske materiale.

Damn – det er da en udfordring, synes jeg…

Jeg må vist brygge mig en hed og stærk kop kaffe og så bare skrive videre uden at tænke alt for meget over, om præcis den ene eller den anden vinkling af ordet er mest perfekt.

Det må på plads i gennemlæsningen og tilretningen til sidst.

Så hep hep Anne Stange  –

afsted med dig!

Ud over de amerikanskengelske stepper med bølgende terapeutgræs og forældregruppegloser…

You Might Also Like

9 Kommentarer

  • Reply Wong Wai 15/02/2011 at 17:03

    Det klare DU jo også, Anne Stange :-):-):-) 😉
    God dag til dig og dine herfra 😉

    • Reply Anne 15/02/2011 at 20:22

      Jeg satser, WW, nu er jeg da igennem kapitel 1 ud af 8 🙂

  • Reply KirstenK 15/02/2011 at 18:17

    Mon ikke du får styr på det ? Jeg tror det!

    • Reply Anne 15/02/2011 at 20:23

      Jeg skal ha’ styr på det, Kirsten, og det får jeg nok også. Når du tror på det, så gør jeg også…

  • Reply Britt 15/02/2011 at 18:24

    Nu oversætter jeg mest fra tysk. Men din ‘nye’ strategi virker absolut bedst for mig. Hvis man selv kan forstå grov-oversættelsen kan man altid få den rettet til så den også er poetisk bagefter. God arbejdslyst

    • Reply Anne 15/02/2011 at 20:24

      Jeg kører den ind med ny strategi, Britt, og så må vi ta’ nuancerne og balanceringen bagefter.
      Tak – jeg har brug for den gode arbejdslyst…

  • Reply Pernille 15/02/2011 at 20:21

    Er det ikke tit sådan – at det der umiddelbart regnes for nemt, hurtigt kan gå hen og blive ganske udfordrende.
    Jeg tror din strategi er god. Ikke for mange tanker i en første oversættelse, når bare der også er plads til gennemlæsninger og tilretninger 🙂

    God fornøjelse.

    • Reply Anne 15/02/2011 at 20:25

      Jeg kan mærke, at det bliver den strategi, jeg må bruge, Pernille, ellers bliver jeg tosset.
      Jeg har gennemlæst og tilrettet det første kapitel nu, så jeg er klar til de næste 7 😉

  • Reply Frau Putz 16/02/2011 at 07:57

    Dine udfordringer bringer minder tilbage fra gymnasietiden, hvor min fars firma pludselig gerne ville have oversat en kontrakt fra engelsk til dansk – og “det kan Karina da lige klare”…
    Heldigvis var kontrakten ikke skrevet i typisk advokatsprog, men til gengæld omhandlede den fiskekvoter og andet fiske-relateret, hvilket betød, at den var stoppet med navne på fisk og fiskegrej, som jeg ikke engang var stødt ind i på dansk. Argh… Noget af en “udfordring”… nej lad os bare kalde det en prøvelse i stedet!
    Den dag var ordbogen stort set ikke lukket – og jeg kunne faktisk godt have brugt Google Translate til lidt hjælp, men det var før det blev “opfundet”, så jeg rev en del hår ud over multe, pighvar og hvad de nu allesammen hed 😉

    Fortsat god arbejdslyst!

    ~ Karina

  • Leave a Reply to Anne Cancel reply

    This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.